번역가는 외국어로 쓰인 문서, 보고서 또는 전문 서적 등을 우리말로 옮기거나 우리말을 외국어로 옮기는 작업을 전문적으로 합니다.
번역을 의뢰받은 원문의 정확한 이해를 위해 사전 및 기타 참고 자료를 수집하고, 원문을 연구하여 본래의 사상과 감정을 그대로 살려서 씁니다.
전문 서적의 경우 해당 분야 전문가나 번역 업체를 통해 전문 용어를 감수받아 잘못 번역된 부분이 없는지 확인합니다.
번역된 내용에 대한 수정, 보완, 교정 작업을 거쳐 완성본을 만듭니다.
서적, 그리고 비즈니스 서류, 기획, 수출입 관련 무역 서신, 제품 매뉴얼 등 각종 계약서 및 서류 등을 번역하기도 합니다.
적성 및 흥미
적성
번역가는 높은 어학 수준과 문장력과 표현력과 같은 언어능력이 있어야 하며, 외국 문학이나 외국 문화에 대한 이해력이 높아야 합니다.
어떤 문제가 생기면 자신만의 방식으로 문제를 해결할 수 있는 창의력이 필요합니다.
흥미
어떤 문제를 깊이 있게 고민하고 해결책을 찾는 데 흥미를 느끼는 사람에게 적합합니다.
세심하고 꼼꼼하게 일을 처리할 수 있는 사람에게 적합합니다.
진로 탐색 활동
번역 연습하기 - 강의, 신문, 영상 등을 번역해 봅니다. 연습을 하면서 외국어뿐만 아니라 우리말의 올바른 사용 능력도 키울 수 있습니다.
원본과 번역본 차이 찾기 – 우리말로 번역된 글과 원서를 찾아서 원본의 의미가 제대로 전달되었는지 확인해 봅니다.
준비방법
정규교육과정
문학작품 번역의 경우 외국 문학 전공자가 유리하며, 정보통신, 공학, 자연과학, 경제ㆍ경영 등의 특정 분야를 중심으로 번역할 때는 관련 학과 전공자들이 유리합니다.
관련자격증
국가자격증은 없지만, (사)한국번역가협회에서 시행하는 외국어번역능력인정시험의 민간자격이 있습니다.
입직 및 취업방법
전문 번역 업체에 취업을 하거나, 번역 작업을 알선하는 에이전시의 회원으로 가입하여 업무를 맡을 수 있습니다. 번역가는 프리랜서로 활동하는 경우가 많습니다.
대기업, 공공기관 등에서는 서류 전형, 면접, 필기시험 등을 통해 번역 업무 담당자를 채용하기도 합니다.
직업전망
향후 5년간 번역가의 일자리 규모는 현 상태를 유지할 전망입니다. 전 세계적으로 문화 교류가 증가하면서 각국의 문학작품이나 영상물 등 다양한 자료들에 대한 번역 업무가 늘어나고 있습니다. 방송 분야의 경우, 방송 환경의 다매체 및 다채널화로 외국 프로그램을 송출하기 위한 수입물이 늘고, 영화, 드라마, 다큐멘터리, 만화, 교육 등 영상물이 꾸준히 제작되어 당분간 번역가 일자리는 증가할 것으로 보입니다. (자료: 워크넷 직업정보)